HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例

作者:杨明玥目的论美国情景喜剧字幕翻译老友记

摘要:本文根据目的论理论对美国情景喜剧“朋友”的翻译进行了分析。目的论于20世纪70年代中后期提出,是当代翻译研究的理论革命,其将翻译行为视为有目的和跨文化的行为。目的论指出,翻译行为都有其特定的目的,它决定了整个翻译过程。美国的肥皂剧在中美文化交流中扮演着重要角色,表现出其独特的娱乐性。其因为独特概念,剧情流程和多元文化吸引着中国观众,这扩大了对字幕翻译的需求。随着对美国电视剧字幕的关注,越来越需要字幕翻译。由于电视剧的声誉和收视率直接受到字幕翻译质量的影响,研究字幕翻译具有重要意义。然而,在总结和整理字幕翻译方面还需要进一步的研究。本文以美国《老友记》为例对字幕翻译进行分析,指出采用流行语,归化或外向型翻译等策略的应用有助于体现美剧的魅力,扩大市场影响力。作者希望本文能够为字幕翻译带来一些启发,并帮助字幕翻译翻译出色的作品。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

海外文摘

《海外文摘》(CN:11-1820/Z)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《海外文摘》具有特色定位的部级期刊,聚焦海外、文化、文学、历史、经济、管理等领域,对于传统文化发扬传承、国际间经济文化传播交流、文学艺术传播、历史哲学研究、特色教育教学发展等起到桥梁纽带作用,为理论研究的交流与进一步发展搭建平台。

杂志详情