HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从本雅明“纯语言”的哲学观解读翻译的最高标准

作者:常红婧翻译标准纯语言原作与译作直译

摘要:不同于传统翻译理论中通过对原文的忠实复制来传递信息,本雅明提出的“直译”目的在于释放受“纯语言”影响的语言,因为直译的句法和释放的“纯语言”最能反映原作本质的特征,带来“不熟悉感”,即各语言间的异质成分相互融合、相互补充,从而达到“理想的翻译”。这就是本雅明“纯语言”观下最高的翻译标准:通过直译法,让外语异化原语,让被异质化的陌生感彰显出“纯语言”的力量,从而实现上帝的语言,完成弥赛亚的使命。对于本雅明来说,最高的翻译标准是译形式,而非译意义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

广西职业技术学院学报

《广西职业技术学院学报》(CN:45-1360/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《广西职业技术学院学报》主要刊登农业、电子工程、计算机科学、经济管理、艺术传媒等学科的最新科研成果、学术论文及高职教育教学改革论文、文献综述等。

杂志详情