HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

译者文化身份多样性对文学翻译策略取向的影响-杨宪益、戴乃迭英译《湘西散记》的个案研究

作者:陈芳译者文化身份异化翻译策略归化翻译策略

摘要:译者的文化身份影响其文化态度, 决定其翻译策略的取向.翻译家杨宪益、 戴乃迭的译者文化身份兼具民族性和杂糅性, 在英译 《湘西散记》 时, 民族性的译者文化身份促使他们大量采用异化翻译策略, 传播中国特色本土文化; 杂糅性的译者文化身份使得他们以更开放的视角对待翻译, 灵活采用归化翻译策略, 让部分译文更贴近西方读者的社会文化背景.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

广西科技师范学院学报

《广西科技师范学院学报》(CN:45-1401/G4)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《广西科技师范学院学报》自办刊以来,本刊秉承以凸显教育性、学术性、地方性为特色的办刊理念,主要登载哲学社会科学和自然科学基础理论新研究,以及教育教学改革研究的新成果。

杂志详情