HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

清末民初的澳大利亚文学翻译

作者:赵玉珍清末民初澳大利亚文学翻译通俗小说

摘要:根据新发现的文献资料,早在1898年,上海的英文报刊《北华捷报及最高法庭与领事馆杂志》就已刊登了澳大利亚小说家盖伊·纽厄尔·布思比的短篇小说《乔叔叔的遗产》,这是最早被介绍入中国的澳大利亚文学作品,而第一部被翻译为中文的澳大利亚文学作品则是小说家弗格斯·休姆的侦探小说《白巾人》。根据本文的考察,清末民初共有20部澳大利亚文学作品被译为中文,其中19部作品是被作为英美文学译入中国的。这些译作皆为通俗小说,包括侦探小说和言情小说。清末民初的澳大利亚文学译作代表了澳大利亚文学中文翻译的起源,具有一定的翻译史意义,对早期的中澳文学交流具有开创性的意义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

国外文学

《国外文学》(CN:11-1562/I)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情