作者:辛红娟; 费周瑛陈荣捷翻译转喻
摘要:玛丽亚·提莫泽克(Maria Tymoczko)提出翻译即转喻,认为转喻式的翻译活动是再创造的过程,译者应依据客观环境的不同选择相应的翻译手法,服务于相应的翻译目的。本文拟从宏观与微观两个层面探讨陈荣捷《传习录》英译本在语言、文化上的转喻特点。论文指出,陈荣捷英译《传习录》时直视中西文化差异,通过转喻式术语置换,在文本中呈现中西哲学话语体系的差异,属于典型的比较哲学意义上的文本翻译,对于构建中国海外学术话语体系具有启示意义。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社