作者:陈婷婷中学西传翻译与评论误释
摘要:本文以中国古代长篇小说《玉娇梨》译本来检视原作与译者及读者的多边关系,意在以一个新的视角来理解早期的西译中国文学作品。彼时西方译者和读者对中国文学作品的追求,其"真实性"大于"文学性"。但在这看似追求真实的动机下,译者却通过刻意的误释等方式强化了道德因素以及宗教立场对翻译的影响。这些因素不仅对中国古典小说早期的西传起到了推波助澜的作用,也为我们如何讲好中国故事提供了新的借鉴。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《国际汉学》(CN:10-1272/K)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。
部级期刊
人气 124406 评论 42
CSSCI南大期刊、北大期刊
人气 41807 评论 44
北大期刊、统计源期刊
人气 37984 评论 42
人气 35651 评论 57