HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《论语》英译史中宗教性、哲学性与文学性互动关系变迁

作者:刘华文; 裔传萍宗教性哲学性文学性

摘要:《论语》,由于在中国思想史的地位,成为了自传教士汉学时期以来历代英译的重点。这一经典文本包含有基本的文本性特征,即宗教性、哲学性和文学性的有机结合体。原文本身的文本性特征就有着多种游移的解读可能,尤其是围绕宗教性和哲学性哪个更为突出的争论历来颇受争议。而在早期、近代和当代的英译中,这两个特性更是彼此消长。译本在宗教性和文本性之间的游移可以体现在对"天""敬""辟"等范畴的英译处理上,因为它们的译名会影响宗教场域与哲学场域的在场或缺席、浓烈或淡化,也直接影响到作为"体"的这两个文本性同作为"用"的"文学性"的关系上。根据三个时期《论语》的代表英译本的比对,基本上可以反映出宗教性变淡,哲学性变强,而文学性也相应地受到了影响。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

国际汉学

《国际汉学》(CN:10-1272/K)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情