作者:费乐仁; 衷鑫恣传教士汉学家翻译经典理雅各标准顾赛芬卫礼贤
摘要:本文基于以下前提而撰:苏格兰不信奉国教的新教徒汉学家理雅各在翻译、阐释、出版"四书五经"时为后世的儒教与道家经典的汉学翻译设置了15条标准。这些标准将在本文中得到描述并举例。然后,我们把这些标准用来验证法国耶稣会士汉学家顾赛芬的大量儒家经典翻译,以及德国路德宗传教士汉学家卫礼贤选译的儒家、道教与其他古代经典文本中。基于理雅各的先例进行仔细的对比分析后,我们获得了重要结论。顾赛芬的译著包括了对四书的拉丁文与法文的翻译以及对《仪礼》的新译,他大致上遵循了理雅各先前设定的一半原则。但卫礼贤德译《易经》与《礼记》是一种"反传统"的再现。他的《易经》翻译是原典经书、经典点评与译者个人对阐释的选取的大杂烩。更有甚者,他的《礼记》翻译仅仅是选择,而且根据其个人对主题的喜好对文本进行了完全重组。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社