HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《红楼梦》德文译本研究综述

作者:王薇中国古典小说译评语言文字全译本中长篇小说中国小说花城出版社爱情悲剧宝钗黛玉

摘要:<正>由弗朗兹·库恩博士(Franz Kuhn,1884—1961)翻译的《红楼梦》德文译本(Der Traum der roten Kammer)自1932年出版以来,至2002年已经再版20余次,发行超过10万册,并且被转译为英、法、荷兰、西班牙、意大利、匈牙利等多国语言文字出版,不仅在德语世界,更在整个欧洲广泛流传。但是长期以来,语言的阻隔犹如神秘的面纱遮盖着德文译本的庐山真面目,使它一直游离于中国研究者的视线之外,因而尽管它已经诞生了70余年,但与《红楼梦》英译本的研究相比,对它的研究却基本上处于起步阶段,不仅没有系统的研究专著,而且专门研究沦文也是凤毛麟角。例如,在《红楼译评——<红楼梦>翻译研究沦文集》这本厚厚的论文集中,介绍德译本的文章仅有一篇。同

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

国际汉学

《国际汉学》(CN:10-1272/K)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情