作者:咸立强译者主体性郭沫若翻译
摘要:优美的译文源于译者对原语文本的加工再创造,译文就是译者主体性的再现。郭译《少年维特之烦恼》在语言层面上的艺术再创造丰富多彩,译文中白话抒情与文言议论、文人书信表达的雅化与译者自身方言口语的经验相互交织,郭沫若在译文中大量使用单位词,其中'位'的使用存在泛化与降格两种趋势,这些译文特征充分彰显了现代文学转型期译者郭沫若在语言文字使用方面的努力探索。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《郭沫若学刊》(CN:51-1049/C)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《郭沫若学刊》始终以建立郭沫若学为己任,不断拓展研究新领域,不断推出新成果,备受国内外“郭研”学者的高度重视,成为广大社科工作者关注的刊物。国内几大传媒摘登转载率较高,美国《国际通讯期刊》重点向世界各国作了推荐;日本、美国、加拿大的有关图书馆、大使馆也通过国际书店或直接向编辑部索购。
省级期刊
人气 97788 评论 75
人气 57199 评论 58
CSSCI南大期刊、北大期刊
人气 37410 评论 46
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 37274 评论 51