HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

汉语习语英译与英语名著

作者:张世红汉英习语翻译喻体喻义英语名著

摘要:习语是各民族在长期的社会生活和生产实践中提炼出来的内涵丰富、寓意深刻的短语或短句,是语言的精华。汉英两个民族虽然文化背景不同,地理环境不同,宗教信仰不同,风俗习惯不同,但汉英习语的产生具有共性,即有些习语来自人们的生产实践,有些来自社会习俗,有些来自宗教信仰,也有些来自文学作品。在汉语习语的英译过程中,如果译者对英美文学作品,尤其是经典名著较为熟悉的话,就会发现有些汉语习语可以在英美文学作品中找到对应的英语习语或意义等值的英语,较之自己使出浑身解数去翻译,可取得事半功倍的效果。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

国际安全研究

《国际安全研究》(CN:10-1132/D)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《国际安全研究》以加强战略思路,审视国际安全;维护国家利益为办刊宗旨。坚持四项基本原则,坚持双百方针,促进科研,加强学术交流,提高教学质量,为培养四有人才服务,为社会主义精神文明建设服务。

杂志详情