HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

电影《功夫熊猫3》翻译策略研究

作者:卢杨夏蒙功夫熊猫3字幕翻译文化特征译语本地化

摘要:优秀的译制片不仅能让观众感受语言的魅力,还能使其领略不同的风俗文化。电影字幕翻译是一种具有休闲娱乐、讯息传达、文化传播等用途的重要的现代翻译类型。字幕翻译充分发挥了翻译策略的本土化、线条的本地化,它不仅是文化形象的对接,还突出了中国特色,增添了时尚元素。《功夫熊猫3》这部影片融合了中美文化元素,成为全球卖座电影。其字幕翻译也受到追捧,被翻译爱好者和学者广为研究。本文从翻译视角切入,对《功夫熊猫3》的译制语言风格进行具体分析,探究如何使用恰当的翻译策略和技巧更好地保留影片的艺术价值和商业效益。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

各界

《各界》(CN:61-1302/D)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《各界》主要刊登我国当前科技及科技发展有关的政治、哲学、教育、管理等方面有一定学术和应用价值的学术论文和反映各学科、各领域的新成果、新工艺、新产品等方面的论述文章。

杂志详情