作者:胡桑诠释学翻译诠释学循环本体论方法论
摘要:现代西方诠释学因其探究文本理解过程中的"意义"问题而备受翻译理论界关注。通过对三种不同形态诠释学的分析,指出译界对本体论诠释学存在一定的理解误区,对方法论诠释学没有予以足够重视,并适当结合翻译实践情况,最终得出结论:文本意义包括作者赋意、文本传意和读者会意三部分。译者以文本自身作为第一理解对象,通过"语词-文本"循环、"文本-历史语境"循环和作者语境还原法,尽可能准确地解读文本。另一方面,由于作者意图难以完全精确还原、译者主体必定带有"偏见"进行理解等原因,翻译不可避免带有一定的创造性,但这个创造性极其有限。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《广东外语外贸大学学报》(CN:44-1554/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《广东外语外贸大学学报》以学术创新为目标,理论联系实际,主要为语言学、文学、经济学、法学、外交学、管理学、教育学和信息科学等学科的学术成果和学术交流提供园地。
杂志详情