HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从博弈论看译事过程中译者“一仆二主”的地位

作者:李双玲和谐翻译语言博弈翻译博弈

摘要:博弈论(Game Theory)又称为“对策论”。博弈过程即优化策略的选择过程,每个参与者都希望尽可能提高自己的利益所得。译事过程中,和谐翻译应当正确处理好原文作者、译者、译文读者的三元关系。然而就译者而言,只有尽可能的将自身获得的信息最大限度地传播给读者,才能使整个译作过程取得最大收益。本文通过介绍博弈论的由来、发展与应用,探讨了语言与博弈的渊源,提出翻译作为语言(即译语)表达出来的活动其过程其实也是一种博弈现象。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

广东外语外贸大学学报

《广东外语外贸大学学报》(CN:44-1554/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《广东外语外贸大学学报》以学术创新为目标,理论联系实际,主要为语言学、文学、经济学、法学、外交学、管理学、教育学和信息科学等学科的学术成果和学术交流提供园地。

杂志详情