HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

法律法规中指示语翻译的研究

作者:李楠指示语法律翻译译者翻译过程语篇语用学交际行为原则思维角度交流

摘要:指示语是语用学的一个重要组成部分.话语和语境的联系就是通过指示语完成的.指示语是理解语言表达意思的关键.对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一.中英两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同.译者在翻译过程中必须做一些调整以保证交流得以顺利进行.本文从Sarcevic关于法律翻译是一种交际行为的理论出发,结合杜金榜教授所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则、存异求同原则、比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

广东外语外贸大学学报

《广东外语外贸大学学报》(CN:44-1554/Z)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《广东外语外贸大学学报》以学术创新为目标,理论联系实际,主要为语言学、文学、经济学、法学、外交学、管理学、教育学和信息科学等学科的学术成果和学术交流提供园地。

杂志详情