作者:罗文军李提摩太翻译改写晚清语境
摘要:李提摩太1898年对《天伦诗》的汉译,既是其入华之后翻译观念的延伸,也是新教传教士整体上注重文字功用的显现,而且与晚清社会的变革需求有着具体关联。李提摩太将西方文明纳入基督教范畴的观念与做法,为其西学译介、文学活动提供了教义上的合法性,并且将明确的现实针对性融入了其中。原诗所蕴含的新古典主义思潮,对理性、秩序、逻辑等的诠释,与李提摩太的择取也正相切合。这一事件成为近代中西文学交流中的典型案例,将文化的碰撞与对接、翻译中的宗教与西学、译诗的文言形式与口语化、内容上融入的儒家观念与世俗意图等问题,以相互生发而又集中一处的方式给予了显现。探究其中存在的矛盾及历史合理性,有助于深入认识近代中国西诗汉译的过渡性演变与潜在意义。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社