作者:岑群霞代词间接回指英译汉语小说翻译伦理
摘要:本文探讨翻译伦理观照下的汉语小说中的代词间接回指语的英译。研究表明:1)代词间接回指语的翻译可借助于先行触发语和话语双方拥有的共享知识,具体翻译方法可分为直译、回指语的去除、明晰化和回指语的增加等,其翻译方法优劣可根据翻译伦理加以评述。2)根据翻译伦理中的再现原则,代词间接回指语翻译以直译而能体现原文和原作者的意图为最佳方案;服务原则说明翻译应顾及译入语习惯和译入语读者的期待,明晰化、代词的增加或去除等可为辅助翻译方法;职业规范表明回指语翻译应精益求精,不断改进。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社