HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

关于《顺正理论》中的“e鲁波”与“阿鲁波”的梵语区别

作者:惟善语区梵文音译经典原形梵语

摘要:通过学习梵文不仅有助于我们更精确地去理解汉译经典,而且也能帮助我们找出那些模糊不清的音译字的梵文原形,校正《大正藏》里的一些错误。在《顺正理论·辩定品》中就出现了这样三个从梵语音译的字:“鲁波”、“e鲁波”和“阿鲁波”。这三个字在整部《大藏经》的其它经典里从未出现过,也没有被收入在现有的梵汉和汉梵字典里。本文依据梵文《俱舍论》,试图对“衷鲁波”和“阿鲁波”等几个从梵语音译过来的字作分析和阐述,并推论出它们的梵文原形,同时也指出了《大正藏》中的注,“e”不应该读“壹”音,也不应是“裒”音。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

佛学研究

《佛学研究》(CN:11-3346/B)是一本有较高学术价值的大型半年刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情