HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

中国茶叶博物馆的英语翻译归化与异化策略

作者:裴慧利茶叶博物馆规划与异化英语翻译直译

摘要:博物馆里陈列的文献都是历史文化产物,它凝聚着人类智慧和精神,并担任着促进中外文化交流的角色,很好地传播了中国的本土文化。外国友人通过博物馆中的英文介绍以及翻译可以加深对我国茶文化的了解,因此,英语翻译具有重要的意义。文章将从中国茶叶博物馆中的英译文本作为研究出发点,结合理论与实践的方式,细致地讨论茶叶博物馆中的英文文本材料的翻译问题。同时,探究在茶叶博物馆中英语翻译中的归化和异化的现象,并根据中国本来的文化发展探讨两者之间的关系。由于我国的语法与国外存在不同之处,因而在翻译中会存在很多直译的情况。这样的问题在一定程度上影响到外国对中国茶文化的了解。本文通过对词汇、语法等方面做出对比,尽可能地避免因直译而出现的问题,让更具中国原味的茶文化展现出来。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

福建茶叶

《福建茶叶》(CN:35-1111/S)是一本有较高学术价值的月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《福建茶叶》提高茶叶工作者的业务水平,学习现代科学技术,掌握技术信息,以及交流生产管理和市场流通等方面的经验。

杂志详情