HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

中国当代文学作品的标题法译研究:方法和风格

作者:周蕾当代文学标题翻译法语翻译

摘要:标题是作品思想内容的高度浓缩,其翻译策略对作品的接受和传播有着极其重要的作用.法国是中国文学出口海外的重要阵地,目前己经译介了300多部中国当代文学作品.法译者对中国文学作品标题的处理方式主要有四种:直意、意译、改译、转译,其中直译占大多数.法译和英译风格存在一定的差别:法译更文艺、保守、忠实;英译更商业、灵活、自由.虽然销量和影响力不及英译,但法国译者对作品文学价值的坚守成就了他们的独特性,为推动中国文化的海外传播做出了重要贡献.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

法国研究

《法国研究》(CN:42-1087/D)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《法国研究》是中国唯一研究法国问题的学术期刊,依托全国重点综合性大学的优势,邀请文理学科权威学者担任评审专家,研究范围涵盖经济、政治、社会、文化、哲学、文学、语言、翻译等各方面,同时也接受发表译作。

杂志详情