作者:贾建军翻译改写政治扶助者诗学
摘要:对萨科奇致金晶慰问信的原文和译文的比较解读可以发现,翻译中的改写实践不仅取决于文本的语言结构.而且取决于文本外的政治、文化或社会因素,会因时因地而变。为了让译文符合当时的扶助者需要以实现其政治目的,适应目的语文化内读者的诗学习惯以影响其政治态度,译者会在翻译转换过程中进行用词的变通、增删、合并句子或段落,以满足目的语读者的期待,改善政治关系等。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《法国研究》(CN:42-1087/D)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《法国研究》是中国唯一研究法国问题的学术期刊,依托全国重点综合性大学的优势,邀请文理学科权威学者担任评审专家,研究范围涵盖经济、政治、社会、文化、哲学、文学、语言、翻译等各方面,同时也接受发表译作。
部级期刊
人气 448625 评论 47
省级期刊
人气 253863 评论 60
北大期刊
人气 231528 评论 72
人气 181632 评论 61