作者:李其金翻译美学审美图式模仿
摘要:本文试以刘宓庆先生在《翻译美学导论》中所倡导的“观→品→悟→译”审美图式为依据,选取《哈姆雷特》第三幕第四场母子会面时的一段无韵诗台词为例进行美学探究;本文首先对原文文学之美的外在形式,即文学美的第一层——声色之美进行“观览”;随后将审美焦点集中于“品味”原文文学之美的内在形式,即文学美的第二层——意象之美;然后又在文学美的第三层——涵蕴之美中将审美焦点集中于“领悟”作品潜隐的理性内涵,并对三种不同意象的象征意义予以解读。之后便过渡到审美图式中的第四个平面——“译”;最后,作者根据审美再现的基本要求对译文予以审视和评析,希望以此验证该审美图式用以指导莎剧汉译的可行性。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《复旦外国语言文学论丛》是一本有较高学术价值的大型半年刊,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。
杂志详情