HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

美国汉学家华兹生的诗歌翻译思想评析

作者:林嘉新华兹生诗歌翻译翻译思想接受语境文献功能

摘要:华兹生是中国文学译介史上的重要翻译家,提出过许多颇具启发性与学术性的翻译思想。本文着手于学术思想史的渊源,全面解析其翻译思想的谱系与内涵,并辅以翻译案例检视其"译言译行"的一致性。研究发现华兹生的诗歌翻译思想具有强烈的读者意识,体察了译诗艺术性、可读性与阐释性等接受语境的当下性问题,同时不失对译诗文献功能的关照。在实践中,华兹生践行了其译诗理念,其译诗不仅较好地传递了中国古典文化,也获得了良好的接受效果。对其诗歌翻译思想的研究不仅能丰富文学翻译思想史的谱系,也有助于我们进一步厘清中国文学对外译介规律的迷思。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

复旦外国语言文学论丛

《复旦外国语言文学论丛》是一本有较高学术价值的大型半年刊,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情