HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

从《诗艺》到《诗选》——20世纪前英国汉诗英译研究

作者:黄培希英国中国古诗英译

摘要:中国诗歌和英国读者的邂逅可以追溯到1589年《诗艺》一书的出版。作者乔治·普腾汉在书中探讨了中国菱形诗歌以及他翻译的两首中国诗。1761年,托马斯·珀西英译的中国小说《好逑传》的问世是早期中国古诗英译的重要事件。该书附录中有关中国诗歌的片段记录了译诗之缘、译诗之难及他的汉诗之论。然而,英语世界较为全面、系统地译介中国古诗的著述应数德庇时于1829年出版的《汉文诗解》。该书不仅探讨了中国的诗法、风格、神韵、意象、诗情、分类等,还翻译了许多名不见经传的诗。英国人对中国经典诗歌的认识是从《诗经》开始的。理雅各三个版本的英译《诗经》推进了中国经典诗歌的翻译,引发了《诗经》翻译及其研究的热潮。如果说《诗经》翻译是作为一部经典传递中国的思想,那么,1898年,翟里斯的译作《古今诗选》荟萃了李白、杜甫等中国著名诗人的名篇佳作,使英国读者得以品鉴中国主流诗作的文学艺术价值。翟里斯,作为一位谙熟中国的饱学之士,以这样一种方式把对中国古诗的英译和研究推进到一个新的阶段。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

复旦外国语言文学论丛

《复旦外国语言文学论丛》是一本有较高学术价值的大型半年刊,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情