HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

赵元任译《阿丽思漫游奇境记》是否“一部给小孩子看的书”及“一部笑话书”?

作者:黄天琦赵元任儿童故事翻译笑话翻译

摘要:《阿丽思漫游奇境记》一书自1865年面世以来,就成为家喻户晓的儿童读物。赵元任(1892—1982)是这书的第一位中国译者。在译者序中,赵指出此书是"一部给小孩子看的书"及"笑话书"。本文将引用儿童故事、笑话和翻译理论,以赵译《阿丽思漫游奇境记》中的例子,如戏仿诗、双关语笑话和不通笑话等,分析译本面对在中国1921年文学及文化上的诸多掣肘下,能否如原著般经历时间洗礼,仍能达到此两类文本的效果——让儿童喜欢,令读者发笑。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

复旦外国语言文学论丛

《复旦外国语言文学论丛》是一本有较高学术价值的大型半年刊,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情