HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

译事有则,译者有道——析翻译伦理的四种模式

作者:王莉娜描述翻译学派翻译伦理伦理模式范式

摘要:翻译是一种制度化的社会行为,译者作为翻译行为的主体,其活动必定受到一定价值准则的约束和制约。目前学术界主要存在四种翻译伦理模式:"再现模式"、"服务模式"、"沟通模式"和"规范模式",分别以纽马克的"五项中间真理"、诺德的"功能加忠诚"原则、皮姆的"跨文化空间"概念及彻斯特曼的"四种价值"伦理思想为代表。本文运用伦理学思想对这四种伦理模式及其代表伦理思想进行了对比分析,指出了它们各自的伦理学理论基础、适用范围、局限性,以期构建翻译伦理学的研究范式,纠正描写翻译学派给翻译学界带来的不良影响。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

复旦外国语言文学论丛

《复旦外国语言文学论丛》是一本有较高学术价值的大型半年刊,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情