HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

翻译实战

作者:王炳钧(评点)翻译实战文体风格原文风格目的语德语

摘要:人们常说:翻译是件费力不讨好的事情。而评论翻译很有可能是“站着说话不腰疼”。我们知道,所谓翻译的好不好,很多情况下被认为是“仁者见仁,智者见智”。而我们以为,这样的说法不是没有条件的,它涉及的可能更多是文体风格与所谓的“主观”理解层面。文体风格一方面是指原文风格的传递,另一方面便是译文对目的语风格期待的适应。而理解层面有其“主观”的一面,也有其“客观”的一面,因为翻译的出发点是文本,某种程度上,它构成了翻译的标准。因此对翻译的评论所依据的首先是文本。而文本是需要阐释的,这也就涉及到了译者的阐释能力。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

德语人文研究

《德语人文研究》(CN:10-1069/H)是一本有较高学术价值的大型半年刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《德语人文研究》以人文学科前沿研究为基本导向,收录德语语言文学及相关人文学科的高质量原创论文,满足我国德语师生和德语工作者的需要,促进中德文化交流。

杂志详情