作者:李响香港电影台湾电影港台观众译名名字片名影片商业化内地
摘要:由于历史、政治、社会生活等多方面的原因,内地与港台三地在外来语翻译方面存在诸多差异,同样的差异也反映在电影译名上,折射出两岸三地各自独有的地域文化特点和语言运用特色。总体看来,内地对电影的译名一般采取直译.看上去直截了当,比较严肃和忠于原名,但有时会有呆板拘谨之感,近年来正逐渐增加意译的做法.但总体看来还是比较符合电影主旨;香港电影译名较为商业化、本地化,不容易为香港以外的观众所接受;台湾电影译名采取意译较多,但有时采用的名字与电影本身没有较多联系,商业化色彩也比较浓厚。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社