HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

电影译名中的学问 港台与内地在电影译名方式上的对比

作者:李响香港电影台湾电影港台观众译名名字片名影片商业化内地

摘要:由于历史、政治、社会生活等多方面的原因,内地与港台三地在外来语翻译方面存在诸多差异,同样的差异也反映在电影译名上,折射出两岸三地各自独有的地域文化特点和语言运用特色。总体看来,内地对电影的译名一般采取直译.看上去直截了当,比较严肃和忠于原名,但有时会有呆板拘谨之感,近年来正逐渐增加意译的做法.但总体看来还是比较符合电影主旨;香港电影译名较为商业化、本地化,不容易为香港以外的观众所接受;台湾电影译名采取意译较多,但有时采用的名字与电影本身没有较多联系,商业化色彩也比较浓厚。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

电影评介

《电影评介》(CN:52-1014/J)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情