HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论汉译佛经“何所”与“诸所”的源形式

作者:冯赫汉译佛经语言源形式

摘要:汉译佛经不仅是丰富的佛学资源,而且是研究汉语历史语言及语言接触的重要材料。汉译佛经特有的“何所”不见于本土汉语,与汉语来源于“何所V”结构的“何所”不存在历史演变的关系。译经这类“何所”及其变体“何许”可以解释为“所/许”脱离空间范畴后与疑问词“何”的组合,不属于汉语本身的自然演变。汉译佛经特有的“诸所”的源形式与汉语里固有的“诸所V”结构有关,但又不是“诸所V”结构内“诸所”直接词汇化的结果,而是形成于“诸所V”结构中“诸所有(N)”的特殊变异。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东岳论丛

《东岳论丛》(CN:37-1062/C)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东岳论丛》立足山东,面向全国,团结新老作者,扶持理论新秀,倡导学术民主,鼓励探索创新,既重视基础理论研究,又注重应用性研究;既重视传统学科,又重视新兴学科,交叉学科;既重视研究社会普遍关心的难点、热点问题,又重视突出山东地方特色,具有学术性、导向性、前瞻性、实践性。

杂志详情