HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

林纾与哈葛德——翻译的文化政治

作者:李欧梵林纾林译小说哈葛德跨文化晚清翻译

摘要:林纾翻译了大量哈葛德的小说,到了民国初年商务印书馆出版《说部丛书》和《林译小说丛书》的时候,林译哈氏小说已经占了一席之地,拥有大批读者。研究晚清文学的翻译,势必要探讨早已衰落的“大清帝国”和“维多利亚”时代大英帝国的文化关系。本文先从林的序跋中探讨他对哈葛德小说主旨的看法,这些探险故事背后流露的意识形态,林纾从一个不同的文化背景的解释。再进一步探讨翻译的文体和形式问题,林纾如何把哈氏小说中的情景和人物以古文表现出来?在中英两种不同文体冲撞之下,激出何种火花?最后比较这两位同时代的作家的保守心态和复古思想,在各自文化领域里扮演的角色,探讨其在这个世纪之交“现代性”开始席卷全球的关键时刻,所具有的意义。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东岳论丛

《东岳论丛》(CN:37-1062/C)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东岳论丛》立足山东,面向全国,团结新老作者,扶持理论新秀,倡导学术民主,鼓励探索创新,既重视基础理论研究,又注重应用性研究;既重视传统学科,又重视新兴学科,交叉学科;既重视研究社会普遍关心的难点、热点问题,又重视突出山东地方特色,具有学术性、导向性、前瞻性、实践性。

杂志详情