HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

近代以来英译本对《道德经》的哲理化解读

作者:章媛跨文化传播近代以来中西思想文化交流

摘要:近代以来《道德经》在西方广为传播,是以被西方译者的多元化译解为代价的。西人对《道德经》的解读可分为基督类、哲理类、语文类和演义类等四大类。其中哲理类译本是指具有哲学知识储备的译者,通过对《道德经》中核心概念、原典哲理、辩证思维以及哲学智慧的揭示,试图向读者展现一个《道德经》的哲学世界:卡鲁斯对老子之“道”作“原因”论解读,巴姆作“自然智慧”论的解读,安乐哲和郝大维则作出“开路”论的解读。这些代表性的哲理类译者,从不同角度尝试对《道德经》哲学思想的认知与翻译,既反映出他们的文化根源,更揭示出他们自己的哲学观点,最终导致他们的译解呈现以西哲代中哲、以西方思维模式代替东方思维模式的现象,使《道德经》原典内涵被大量漏译,甚至误译曲解,成为跨文化传播史上一幅特别引人瞩目的图景。究其根源,除了近代以来西方基于领先世界的科技和工业文明所形成的话语霸权,还须看到中华文化因近代多难所致的话语弱势。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东岳论丛

《东岳论丛》(CN:37-1062/C)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东岳论丛》立足山东,面向全国,团结新老作者,扶持理论新秀,倡导学术民主,鼓励探索创新,既重视基础理论研究,又注重应用性研究;既重视传统学科,又重视新兴学科,交叉学科;既重视研究社会普遍关心的难点、热点问题,又重视突出山东地方特色,具有学术性、导向性、前瞻性、实践性。

杂志详情