作者:于妍文化缺省翻译实践文化背景知识译文读者语言体系社会文化背景语言应用交际活动
摘要:一般来说,翻译中的源语和目的语往往属于语系不同、风格迥异、文化基础悬殊的语言体系。因此,在语言的应用和翻译转换过程中,常常会受到语言的符号体系、句法结构规则、语义表达方式、语言应用的环境以及文化规制习惯等方面的影响和制约。容易造成一些失误,从而影响到交际的效度。文化缺省是容易影响翻译效果的一种文化现象。它主要指译者在翻译的过程中忽视了原文相关的文化背景知识,而且在向读者表达时刻意省略了这部分内容。由于翻译属于跨文化交际活动,所以语文作者的社会文化背景和译文读者的文化背景之间存在较大的区别,如果忽视了这部分内容,将会导致翻译中出现文化缺省的现象。而原文创作中出现文化缺省的情况,也会造成这种情况发生。可见,以文化缺省的形式存在的对于原文读者来说是不言而喻或不言自明的信息,经常会造成译文读者或者译者毫无条理,无法理解。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社