0
400-888-7501
首页 期刊 大学教育 试论汉英呼语的位置转换与翻译方法——以王佐良、巴恩斯英译《雷雨》为例【正文】

试论汉英呼语的位置转换与翻译方法——以王佐良、巴恩斯英译《雷雨》为例

作者:韦文娟呼语翻译方法定量分析

摘要:本文以《雷雨》的汉英文本为语料,研究了汉英呼语的位置转换与英译方法。不同语言呼语位置的基本转换模式与翻译方法不同。汉语呼语倾向前置,英译呼语倾向后置。在英译《雷雨》过程中,直译居多。但是,在其他汉语文学作品中,呼语的英译如何处理,直译是否为最普遍的翻译方法等更多问题有待于后续研究者的进一步探究。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

大学教育

《大学教育》(CN:45-1387/G4)是一本有较高学术价值的大型月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

杂志详情