HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

语言民族风格对等与发挥译文语言优势

作者:袁晓宁语言风格等效翻译功能对等

摘要:不同的民族有着不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式,英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强;而汉语讲究声韵对仗、雕琢词藻、压韵对偶,为渲染气氛常用四字结构,语义重叠,语言逻辑松散.这些差异决定了在翻译中,尤其在文学翻译中,译文不应仅囿于原文的表层形式,应在功能上实现与原文的语言民族风格的动态对等,从而使译文符合其读者的民族审美观及其逻辑思维方式,发挥译文的语言优势,实行"等效翻译",达到交际的目的.

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东南大学学报·哲学社会科学版

《东南大学学报·哲学社会科学版》(CN:32-1517/C)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东南大学学报·哲学社会科学版》是面向国内外公开发行的综合性学术理论刊物。2010年被评为“全国高校三十佳社科期刊”。理论联系实际、积极追踪社会思潮、理论前沿和学术热点,在重大理论问题上反映东南大学的声音,在学术探索和创新上体现东南大学的水平,同时积极参与和促进校内有关学科建设,受到学术界、期刊界读者的广泛关注。

杂志详情