HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

英汉法律翻译的信息单位结构转换——以《美国联邦宪法-权利法案》作为个案分析

作者:段海鹏主位与述位信息结构立法条文英汉互译

摘要:英语法律文本,不同于普通英语文本,法律立法条文的翻译不仅要译"意",而且要译"形",以保持法律条文严谨,规范和庄严的特点。本文运用主位与述位理论和法律语篇信息结构理论分析英汉法律条文的信息结构特点,重点以《美国联邦宪法-权利法案》作为个案,讨论英汉法律条文互译的策略。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

大家

《大家》(CN:53-1108/I)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《大家》大型综合性文学期刊。刊载反映现实生活、有浓厚时代气息和现代意识的中短篇小说精品,兼及各文学流派的新作、诗歌、散文、文学评论等。

杂志详情