作者:金其斌中西文化交流音译译史文化交流史文化碰撞漫画作品类名词译名
摘要:两种异质文化碰撞交流时,一些器物、概念往往先用音译确定译名,picnic也不例外。对中国古代的宴游传统进行简单的梳理后,本文考察了中西文化交流史中picnic一词的音译,包括其在文化交流、诗歌、漫画作品中的各种译名。同时,对饮食类名词 cheese、pizza、Coca-Cola和dumpling在文人笔下的谐音趣译、音译定名及相关考证做了剖析。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
省级期刊
人气 37096 评论 65
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 31921 评论 53
人气 27107 评论 46
人气 26170 评论 52