HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

"肴肉、高汤"如何英译?

英译head胶原蛋白上海菜水晶

摘要:问:江浙上海菜有一道传统风味的冷盘叫“肴肉”,是用猪蹄为原料,配以葱、姜、黄酒等,炯煮到酥烂,再经冷凝结冻,光滑晶莹,犹如水晶,故又称“水晶肴肉”。请问“肴肉”如何英译?苏正隆答:欧美也有一种类似的冷盘叫head cheese或brawn, head cheese名字中有个cheese,但与干酪毫无关系,是猪/牛头肉熬制的肉冻(aspic),猪/牛头皮骨富含胶原蛋白(gelatin),因此熬煮冷藏后呈现果冻般质地meatjelly。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情