作者:陈文铁; 郝利群unnatural叙事学术语翻译反常或反常规叙事
摘要:unnatural一词是近年来叙事学研究的热点之一。国内学者将该词译成“非自然”,笔者认为这种译法值得商榷。本文根据翻译原则的“准确性”和“可读性”理论,从unnatural一词的本意、叙事学理论的含义以及汉语表达的习惯入手,对该词的译法进行分析,提出该词应译为“反常的”或“反常规的”。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
省级期刊
人气 36720 评论 65
CSSCI南大期刊、北大期刊、统计源期刊
人气 30410 评论 53
人气 26752 评论 46
人气 25803 评论 52