HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

《论语》英译要求中庸的回归:以“异端”的处理为例

作者:蔡新乐道中庸英译回归儒家哲学字面意义不自觉

摘要:传统解经将“异端”划定在人事范围,今译继而将之解为异己之说、邪说、歧道、异常的学说等,而英译因此也将夫子再现为一个目光短浅、气量狭窄的人物。如此执著于字面意义,根本不顾及儒家的思想,不自觉陷入庸常,正背离“极高明而道中庸”的原理。自“我方”与“他方”的最大化的角度视之,“异端”之极一定是异于我之所在的这一端,而有别于万事万物之存在、超越此世的那一端;夫子指出,攻治此“非存在之无”如同琢磨美玉,将之引入“存在之有”,何害之有?如此解之,走向儒家哲学,或正意味着黑格尔所说的《论语》译犹不译的历史仍有待改写,而这只能要求中庸归来。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情