HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

Provisional Agenda是“临时议程”吗——论开创性译者的责任

作者:李长栓开创性译者责任汉语译文字面意思似是而非ipr概念

摘要:本文通过对provisional agenda和order of the day、food security和food safety、navigation security和navigation safety、nuclear security和nuclear safety、IP和IPR、trade secret以及non—aligned movement等翻译实例的分析,说明开创性译者的责任重大。作为某个概念的第一位译者,开创性译者需要通过各种方法,切实把握一个概念的实质,用最贴近原文字面意思的方法翻译,从而确保英文概念无论在何种语境下使用、无论这个概念如何解释,汉语译文都能站得住脚。否则,一个似是而非的概念,可能给后来的译者带来无穷麻烦,也给汉语的逻辑性带来隐患。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情