作者:李长栓开创性译者责任汉语译文字面意思似是而非ipr概念
摘要:本文通过对provisional agenda和order of the day、food security和food safety、navigation security和navigation safety、nuclear security和nuclear safety、IP和IPR、trade secret以及non—aligned movement等翻译实例的分析,说明开创性译者的责任重大。作为某个概念的第一位译者,开创性译者需要通过各种方法,切实把握一个概念的实质,用最贴近原文字面意思的方法翻译,从而确保英文概念无论在何种语境下使用、无论这个概念如何解释,汉语译文都能站得住脚。否则,一个似是而非的概念,可能给后来的译者带来无穷麻烦,也给汉语的逻辑性带来隐患。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社