HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

忠实原则下的灵活与灵动——以安德鲁·琼斯《许三观卖血记》的英译为例

作者:朱振武; 吴丽妹文学翻译翻译方法中国文学走出去

摘要:余华的长篇小说《许三观卖血记》自2003年进入英语世界后获得诸多好评,除原作品自身主题突出、内容丰满等因素,译者安德鲁·琼斯做出的译介努力是重要原因。本文以《许三观卖血记》的英译本为研究对象,探讨琼斯文学英译的成功之道。通过大量对比,我们发现,琼斯在充分把握并忠实源语的基础上,用增译、减译、意译、意象转译等灵活灵动的翻译方法,有效地传递了作品中对人类生存状态的关怀和对淳朴父爱的褒扬,达到了源语文本企图实现的阅读效果和美学追求。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情