HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

新、热词英译漫谈(32):洪荒之力

作者:张健; 许天虎英译语义层面英语媒体power语文词典文化角度修辞效果传播效果

摘要:"洪荒之力"在一般的语文词典中不易查到,中文词义本身具有模糊性,给翻译者带来了不少挑战。就语义层面而言,"洪荒之力"中"洪荒"二字是个刺头儿词,境内外英语媒体的翻译不尽相同。"洪荒"二字译为primordial或primeval要优于prehistoric或prehistorical;从文化角度看,mystic(al)的译法因缺乏修辞效果和新奇感,较为逊色,无法迅速抓住读者的注意力而实现相应的传播效果,不如primordial、primeval、prehistoric(al)等译法;至于个别媒体采取的拼音加解释的译法虽不无可取之处,终因啰嗦拖沓而不宜推而广之。总体而言,"洪荒之力"比较理想的对应表达,首推primordial power或primeval force等相关英译,与"洪荒之力"中的"洪荒"二字的语义和文化内涵较为贴切吻合。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情