作者:李长栓英语文件葡语国家转译批判性思维英语国家国际机构人权机构联合国
摘要:英语作为世界通行语言,不仅在英语国家使用,也是联合国和众多国际机构的工作语言。各国提交的报告,也往往先以英文提交,再翻译为其他语言。翻译此类文件,尤其是未经编辑的文件,给译者提出了极大挑战。这是因为原文并非正宗英文,可能存在各种各样不规范的表达,特别是特有概念的逐字翻译和"假朋友"的逐字对译。本文以某葡语国家向联合国人权机构提交的英语文件为例,说明如何通过批判性思维发现问题,然后通过调查研究解决问题。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社