HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

傅兰雅的科技术语音译观探析

作者:文月娥傅兰雅科技术语音译

摘要:傅兰雅是晚清来华英国传教士翻译家。他在西学翻译过程中,发现音译虽不是科技术语翻译的首选,但又不可或缺,因此提出了其科技术语音译理念和原则:音译只在描述法和描述与音译结合法两者完全行不通时才使用;音译之译语表音原则是"官话";音译之译语用字原则为"音同则字同";音译之源语表音原则要"贯彻始终";音译词要有明显偏旁标志;音译词的接受法则为"适者生存";音译词的借用要"比例适当,方有裨益"。傅兰雅的科技术语音译观继承发展了玄奘之"五不翻",为晚清科技术语的规范以及中国语言文字的发展做出了贡献,但也有其历史局限性。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情