作者:谢天振译入语审美趣味文学翻译
摘要:作为当前时代语境下的一个新课题,文化外译与两千多年来以宗教典籍、文化经典、文学名著为主要翻译对象的文化译入有着多方面的差异。如果我们不跳出传统的文学翻译思维习惯,只是简单地套用译入实践的经验乃至标准去审视和评价当前文化外译的行为和现象,那么必定不可能对文化外译有全面、深刻的认识。在这方面,川味《茶馆》给我们带来了如下启示:一定要学会用接受语境所喜闻乐见的语言和表述方式讲自己的故事,才有可能让你的故事被观众、听众和读者接受。戏剧改编如此,文化外译更是如此。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社