HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

新、热词英译漫谈(27):一刀切

作者:张健; 王颖贬义褒用straight特定语境adopt汉语成语译语读者sheffield中外语言戴炜栋carefully

摘要:"一刀切"的英译不宜一刀切,需要结合具体语境加以灵活处理。就语用含意而言,当"一刀切"强调不顾实际情况,用同一种方式处理问题的行为或政策时,可英译为make a one-size-fits-all solution或take a one-size-fits all approach等;当"一刀切"颠覆惯用语义,贬义褒用,强调严格执行有关规定,不搞特殊化时,其英译可酌情译作(make sth)a hard-and-fast rule。无论何种语境,作何英译,如果要保持"一刀切"的形象性,同时又无损于其喻义,似可译作adopt a cut-it-straight approach,两者在喻义上几近吻合,而且多少保留了点形象,庶几近之。如何取舍,取决于译者的主体意识和源语的特定语境。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情