HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

论翻译理论的普适性与唯一性

作者:林克难翻译理论唯一性普适性信达雅

摘要:本文认为翻译理论可以分为唯一性理论与普适性理论。唯一性翻译理论是指这种理论是与具体的历史时期、文章体裁与译文读者密切相关;普适性翻译理论是指这种理论具有普遍适用的特点,只要你从事翻译,就必须遵循这种理论,没有例外。文章通过对严复的“信达雅”与奈达的动态对等翻译理论的分析,指出中国翻译界有一种误将唯一性翻译理论当作普适性翻译理论的倾向,而这种倾向会影响到翻译理论的创新与翻译理论研究的深入。文章认为,目前只有卡特福德的语言系统论与格特的关联理论可被视作普适性的翻译理论。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情