作者:张建英译介历史文化语境中国古典文学古典文学名著早期传播西方世界
摘要:《聊斋志异》是目前翻译语种最多的中国古典文学名著,其早期泽介反映了中国古典文学外译肇始阶段的典型特征,值得深入研究与探讨。本文关注郭实腊和卫三畏在《中国丛报》中对《聊斋志异》的译介,并尝试将二者的译介作为整体进行考察。两位新教传教士处于相同的历史文化语境,其译介代表了西方世界对《聊斋志异》的早期传播和接受。虽然二者的译介目的、方式和特点各不相同,但均以《中国丛报》作为其译介中国文学和文化的阵地,其译文都呈现出不同程度的误读和改写。他们的译介影响了早期西方世界对《聊斋志异》的认识,更是从某种程度上开启了中国古典文学进入西方文化语境的旅程。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社