作者:张健; 冷冰冰英译绝对平均主义文化负载词the大众传媒fromworkeat
摘要:“吃大锅饭”一词作为文化负载词已经在汉语家族牢牢生根,并频繁使用在大众传媒中。遗憾的是,“吃大锅饭”一词的英译至今仍有语境不察、译文中式的问题。如何将“吃大锅饭”一词译得精准到位,关键在于译者应区分其所处的不同语境:当表示其本义时,可译为eat from the same big pot或mess together等;当表示“搞绝对平均主义”之义时,可译为get an equal share regardless of the work done等;当表示“搞一刀切”之义时,则可译为be treated as the same等。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社