HI,欢迎来到学术之家,发表咨询:400-888-7501  订阅咨询:400-888-7502  股权代码  102064
0

新发现的林语堂英译《红楼梦》考述

作者:卜杭宾英译本林语堂考述整理出版1954年南开大学红学研究

摘要:1954年2月,林语堂在纽约英译完《红楼梦》,译本于1973年11月在香港定稿。2015年7月24日,南开大学博士生宋丹在日本发现了尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿。英译本的整理出版尚需时目,诸多疑窦仍待研究。本文首先爬梳提及林译本的相关资料,然后结合佐藤亮一日译本推断林语堂为何要将英译稿在日本出版;接着述论林译本特色,认为林译本体例和林氏创作是相符的,且融入了林语堂晚年的红学研究;最后讨论《〈红楼梦〉赏析》一文,即部分英译原稿,并指出,结合林氏其他作品我们仍可一睹林译本风采。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

东方翻译

《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。 《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。

杂志详情